Posts

សុំទោស/សូមទោស

Image
សូមទោស/សូមអភ័យទោស តើអ្នកធ្លាប់ប្រើពាក្យ សុំទោស ដែរឬទេ? ខ្ញុំជឿថាអ្នកនឹងធ្លាប់ប្រើ គ្រាន់តែច្រើនឬតិចប៉ប៉ុណ្ណោះ។ ពាក្យនេះ គេប្រើ និងយល់ន័យគ្រប់ៗគ្នា ប៉ុន្តែបើសិនជាយើងរកមេពាក្យនេះ ច្បាស់ណាស់រកមិនឃើញទេ។ ទោះបីជាមិនមែនជាមេពាក្យក៏ស្វែងរកមិនឃើញដែរ។ ប្រសិនបើអ្នកណាធ្លាប់ជួបនៅក្នុងវចនានុក្រម សូមមេត្តាជួយថតផ្ញើមកខ្ញុំផង។ សូមអរគុណទុកជាមុន។ ពេលដែលខ្ញុំបើករកមើលពាក្យ សុំទោស មិនឃើញដូច្នេះ ខ្ញុំក៏នឹងឃើញភ្លាមអំពីទម្លាប់នៃការប្រើប្រាស់ពាក្យ សុំទោស នេះ។ ព្រោះ កម្រមាននឹងជនជាតិខ្មែរយើងប្រើពាក្យនេះណាស់ លើកលែងតែបង្រៀន ឬក៏ជួបនឹងមនុស្សមិនស្គាល់គ្នា។  អភ័យទោសក៏ដូចគ្នា ខ្ញុំរឹតតែមិនដែលឮ លើកលែងតែក្នុងខ្សែភាពយន្ត។ សរុបមកវិញ ទាំងសុំទោស ទាំងអភ័យទោស ក្នុងជីវភាពប្រជាជនខ្មែរជាទូទៅមិនសូវប្រើទេ ខ្លះ១ថ្ងៃមិនទាំងបាននិយាយពាក្យនេះម្ដងផង។ 

ចេះ-ដឹង-យល់-ស្គាល់

Image
 ចេះ-ដឹង-យល់-ស្គាល់ បើយើងមើលតាមអំណោយន័យ និងការប្រើប្រាស់ក្នុងបរិបទខ្លះ យើងពិតជារកភាពខុសគ្នាមិនឃើញទេ ប៉ុន្តែយើងនៅតែអាចរកភាពខុសគ្នាបានខ្លះដោយយោងទៅតាមកម្រងទិន្នន័យភាសា។ ចេះ - ដឹងជាក់ យល់ជាក់ ដឹង - បានដំណឹង ចូលចិត្តជាក់ យល់ជាក់ ជ្រាបច្បាស់ យល់ - ឃើញដោយប្រាជ្ញ គិតឃើញច្បាស់ ស្គាល់ - ចាំបាន ចាំជាក់ ដឹងបាន ដឹងច្បាស់ បើសិនជាយើងពិនិត្យនិងសាកល្បងយកពាក្យមកពន្យល់តាមវចនានុក្រម នោះយើងនឹងឃើញថា៖ យល់ > យល់ជាក់/ដឹង > ដឹងច្បាស់/ស្គាល់។ ដឹងជាក់ យល់ជាក់ / ចេះ។ ដូច្នេះ ដឹង + យល់ = ចេះ, យល់ > ដឹង > ស្គាល់។ តាមសេចក្ដីសន្និដ្ឋានខាងលើ យើងអាចទាយចេញជាមូលដ្ឋានយ៉ាងដូច្នេះ យល់មានព័ត៌មាននៅនឹងក្បាល ប៉ុន្តែមិនអាចបញ្ចេញសកម្មភាពបាន។ ចំណែក ដឹង មានព័ត៌មាននៅនឹងក្បាលដែលជាដំណើរការមួយអាចនឹងបញ្ចេញជាសកម្មភាពមកខាងក្រៅបាន។ រីឯ ចេះ គឺមានព័ត៌មាន និងអាចបញ្ចេញសកម្មភាពមកខាងក្រៅដោយស្ទាត់ជំនាញ។ ដោយយើងផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយឃ្លា៖ ខ្ញុំយល់អំពីទម្រង់វេយ្យាករណ៍របស់ភាសាអង់គ្លេស។  ខ្ញុំដឹងអំពីភាសាអង់គ្លេស។  ខ្ញុំចេះភាសាអង់គ្លេស។ នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ គឺមនុស្សនេះមិនអាចប្រើប្រាស់ភាសាអង់គ្លេសដើម្បីទំនាក់ទំនងបានទេ។ ចំណែកឃ្លាទីពីរ គា...

យល់

  យល់ /jʊl/ យល់ កិ. ឃើញដោយប្រាជ្ញា, គិតឃើញច្បាស់ : យល់ការខុសត្រូវ។ យល់ចិត្ត ឃើញជ្រៅដល់ទឹកចិត្ត។ យល់ព្រម ព្រមតាម, អនុលោមតាម, ឃើញត្រូវជាមួយ។ យល់មុខ យោគយល់ឬអត់ឱនដោយយល់ថាមានមុខមានឈ្មោះ, រើសមុខ : ឱ្យដោយយល់មុខ, លម្អៀងព្រោះយល់មុខ។ល។ (វចនានុក្រមខ្មែរ ១៩៦៧ ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ ទំ.៩៤៤)។

ចេះ

 ចេះ /cɛeh/ ចេះ ១ កិ. ដឹងជាក់, យល់ជាក់ : ចេះអក្សរ។ ចេះ ២ គុ. ដែលមានចំណេះ : មនុស្សចេះ, អ្នកចេះ។ (វចនានុក្រមខ្មែរ ១៩៦៧ ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ ទំ.២០៣)។

សង្គមភាសា-ការប្រើប្រាស់ពាក្យ

Image
ការប្រើប្រាស់ពាក្យ (របស់អ្នកកាសែតសព្វថ្ងៃ) នេះជាអត្ថបទមួយដែលចេញពីកាសែតកោះសន្តិភាព ហើយខាងលើជាអត្ថបទកែឡើងវិញរបស់អ្នកភាសាម្នាក់។ ដំបូងខ្ញុំនឹងវិភាគលើការប្រើប្រាស់៖ មានផ្ទៃពោះ - ផើម ស្លាប់ - ងាប់  យើងឃើញថាអ្នកកាសែតប្រើប្រាស់ពាក្យមិនត្រូវតាមសណ្ឋានរបស់ពាក្យមួយណាសម្រាប់សត្វ មួយណាសម្រាប់មនុស្ស។  ម្ដាយកូន - ម៉ែកូន - មេកូន ចំពោះពាក្យនេះ ការប្រើម្ដាយកូន ក៏នៅតែមិនត្រូវនឹងសណ្ឋានពាក្យដែរ។ ចំពោះបញ្ហានេះ ជារឿងដែលកើតមានឡើងច្រើនមកហើយ ដែលមានប្រើទាំងក្នុងក្មេងទំនាន់(Gen Z) និងក្នុងចំណោមថ្នាក់ដឹកនាំ ព្រមទាំងអ្នកចេះដឹងក្រៅភាសាផងដែរ ដោយឃើញគេប្រើ៖ គាត់ញ៉ាំស្មៅមួយថ្ងៃប៉ុន្មានដង។ វា ជំនួសដោយ គាត់, ស៊ី ជំនួសដោយ ញ៉ាំ។  តាមទំនោរនេះ មានគំនិតពីរធំៗ៖ អ្នកចេះភាសាបរទេសជាងភាសាខ្មែរ ដែលភាសានោះគេមិនបែងចែកពាក្យសម្រាប់សត្វឬមនុស្សទេ អ្នកស្រឡាញ់សត្វ ដោយទុកសត្វដូចជាសមាជិកគ្រូសារស្មើនឹងមនុស្ស ឥឡូវ យើងនឹងពិនិត្យលើការយល់ដឹងរបស់អ្នកសរសេរអត្ថបទវិញម្ដង។  ហេតុអ្វីបានជាគាត់ប្រើពាក្យ ក្រុមបុគ្គលអគតិ?  ដើម្បីនឹងឆ្លើយសំណួរនេះ យើងត្រូវតែឈ្វេងយល់កត្តាជុំវិញជាមុនសិន  ហេតុអ្វីបានជាគេលេងរបាំត្រុដិ ហើយបាញ់ប្រើសសម្ល...

សម្ព័ន្ធវិទ្យា-ទន្សាយរត់បុកគល់ឈើងាប់

Image
សម្ព័ន្ធវិទ្យា ទន្សាយរត់បុកគល់ឈើងាប់ នៅក្នុងឃ្លាខាងលើ ខ្ញុំបានស្ដាប់អាយ៉ៃតាព្រហ្មម៉ាញ និងយាយយ៉យ(នួនសារី) ដោយសារការស្ដាប់នោះនៅតាមផ្លូវ ដូច្នេះមិនដឹងប្រភពច្បាស់លាស់នោះទេ តែដឹងសំឡេងថាពួកគាត់ទាំងពីរខាងលើ។  ពេលតាម៉ាញបង្កើតបរិបទ៖ មានលោកសង្ឃនិមន្តបិណ្ឌបាត្រ ហើយទន្សាយឃើញលោកសង្ឃក៏ផ្អើល"រត់បុកគល់ឈើងាប់"។ តើលោកសង្ឃមានបាបឬទេ? យាយយ៉យឆ្លើយថា៖ បាប ព្រោះទន្សាយងាប់ដោយសារផ្អើលព្រះសង្ឃ។ តាម៉ាញថា៖ បាបអី? បើវារត់បុកគល់ឈើងាប់ហ្នឹង។ ទន្សាយរត់ទៅទៀតទៅ។ ក្នុងករណីនេះបរិបទដូចនេះយើងមិនដឹងថាច្បាស់ថាឃ្លានេះចង់និយាយអំពីអ្វីច្បាស់ទេ ទាល់តែមានបំណកស្រាយបន្ថែម។  ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏យើងអាចវែងញែកតាមរចនាសម្ព័ន្ធបានដូចខាងក្រោម៖ ១- ទន្សាយ បោលបុក គល់ឈើងាប់។ ក្នុង១- យើងឃើញថា ងាប់ ជាកិរិយា ប៉ុន្តែមានមុខងារជាកម្មបទបញ្ជាក់លក្ខណៈឱ្យនាមខាងមុខវាគឺ គល់ឈើ បង្កើតបានជាកន្សោមនាម(កន)ដែលមានមុខងារជាកម្មបទរងអំពើពីកិរិយា(កិ) បោលបុក ដែលសម្ដែងពីឬបម្រាប់កន្សោមនាមដើម(ទន្សាយ)ដែលមានមុខងារជាប្រធាន។ នេះជាឃ្លានិងន័យដែលតាម៉ាញចង់ស្ដែងន័យឡើង។ ចំណែកយាយយ៉យ គាត់បានចាញ់បន្លំគំនិតរបស់តាម៉ាញត្រង់មានព្រះសង្ឃ និងបាប ដែលជាហេតុនាំឱ្យគាត់យល់ដល់ន័យមួយផ្សេងដូចខាង...

Vocabulary #4 - to see

Image
វាក្យសព្ទ #4 - ឃើញ  IPA: khɤ:ɲ, kheugn In Khmer, the word “ ឃើញ ” is often translated into English as to see. However, when translating from English into Khmer, to see can have different meanings depending on the context, such as “ ឃើញ ” or “ ជួប ” When to see means “ ឃើញ ” I ride my motorbike and see many things along the road. I saw him at the market. In these examples, “ ឃើញ ” refers to seeing something naturally, without intentionally paying attention to it. This is different from “ មើល ” which usually implies focusing on something deliberately. For example: I watch TV. He is looking at a book. Depending on the context, “ មើល ” can be translated as to look or to watch in English. When to see means “ ជួប ” See you tomorrow. See you later. In these examples, to see means to meet someone, not simply to perceive something with the eyes.